2009/03/17 | [文字]Englishman in New York
类别(残酷剧场) | 评论(0) | 阅读(25) | 发表于 21:58


Oh I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
Oh I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

——from Sting <Englishman in New York>


一早上在老贺家品普洱茶,放了一张Sting的MV集。昨晚刚看完乌有乡的我,在第一首歌的瞬间就觉得Sting这位歌词如诗的家伙,说着与Neil如出一辙的故事。

直到,这首<Englishman in New York>,Sting在美国的艳阳天下打着伞,然后我就认定了,Neil这个摇滚狂热分子,肯定在哪部被我忽略的小说里提到过Sting——或者说这首写他的歌。

“我转一次头,你可畅通无阻。
我再转一次,你便寸步难行。
我无脸无面,但一生一世齿牙参差,
敢问我是谁?”

他们所说的“夕阳无限好”的无限到底是什么意思呢?Neil Gaiman写小说却也是渐入佳境,言辞越发精锐,像是老贝利的打结笑话,人……马?不,是绳子。

{

从本质上来说,老贝利不是那种天生笑话满腹的人。但尽管先天不足,他还是持之以恒地加以锻炼。他最爱将冗长不堪的荒诞故事,每次都用一个可怜 巴巴的双关语作为包袱,但问题是,老贝利每每讲到最后,却忘了这个词到底是什么。他仅有的听众是一群无法脱身的鸟儿。它们,特别是白嘴鸦们,把老人的笑话 视作充满哲理的晦涩寓言,含有对人性本质的深刻认识和真知灼见,他们甚至会不时要求老贝利再讲一个有趣的故事。

“好吧,好吧,好吧,”老贝利开讲了,“如果你们以前听过这个,就赶紧打断我。话说有个人走进银行。不对,他不是人,这是个笑话,他是匹马,一匹马……不对……一根绳子,三根绳子。对了,三根绳子走进银行。”

一只个头很大的老白鸦嘎嘎叫了两声,老贝利摸摸下巴,耸了耸肩,“反正他们就是走进去了。这是个笑话。绳子在笑话里可以进银行。它走到柜台 前,要求办理取款业务。柜员对要求取款的绳子说,‘我们这儿不接待绳子。’它只能走回去对朋友说,‘他们不接待绳子。’要知道这是个笑话,所以中间那根绳 子也试了一次,记得吧,它们一共有三根,轮到最后那根绳子了,它在自己中间打了个结,然后上去要钱。柜员说:‘嗨,你不是其中一根绳子吗?’那根绳子呢, 它答道,‘不,我是打结的。’打劫,明白吧,打结。一语双关,非常非常有趣。”

}
0

评论Comments

日志分类
首页[43]
悲情剧院[20]
残酷剧场[12]
杂沓剧务[11]